In Hebrew: ‘Not Necessarily’
Latest update: December 18th, 2012
לָאו דַּוְקָא, לֹא בְּהֶכְרֵחַ

A useful expression in English is not necessarily. In Hebrew, we say either לָאו דַּוְקָא
or לֹא בְּהֶכְרֵחַ
.
For example:
עִיר בְּשֵׁם יְרוּשָׁלַיִם לָאו דַּוְקָא נִמְצֵאת בְּיִשְׂרָאֵל.
A city by the name of Jerusalem isn’t necessarily located in Israel.(see an entry on דווקא)

or
עִיר בְּשֵׁם יְרוּשָׁלַיִם לֹא בְּהֶכְרֵחַ נִמְצֵאת בְּיִשְׂרָאֵל.
(same meaning)
(There are cities called Jerusalem in the United States and probably other places as well.)
The pronunciation presented here of לא בהכרח
is the most correct one, but you’re more likely to hear Israelis saying לֹא בְּהֶכְרַח
.
To say that something is necessary logically, use the word הֶכְרֵחִי
. Otherwise, use נָחוּץ
to mean necessary, as in:
נָחוּץ לְהָבִיא בִּגּוּד חָם לַטִּיּוּל.
(It’s) necessary to bring warm clothing for the trip.
.
Visit Ktzat Ivrit.
About the Author: Ami Steinberger is founder and director of Ulpan La-Inyan.
You might also be interested in:


You must log in to post a comment.



































