In Hebrew: ‘Pocket Money’
Rabbi Ila’i of the Talmud taught:
בִּשְׁלֹשָׁה דְּבָרִים אָדָם נִכָּר: בְּכוֹסוֹ וּבְכִיסוֹ וּבְכַעֲסוֹ.
In three matters a person(‘s character) can be recognized: with his cup (drink), with his pocket and in his anger.
The Hebrew word for pocket, כִּיס
, goes all the way back to Biblical times, long before pockets were likely to be sewn into pants as they are today.
Pocket money – small sums of cash that are carried around – is כֶּסֶף כִּיס
in Hebrew.
For example:
בֹּאוּ נֵצֵא לִרְאוֹת סֶרֶט – יֵשׁ לָכֶם כֶּסֶף כִּיס?
Let’s go (out to) see a movie – do you (plural) have pocket money?
To refer to allowance money, you’d use a different expression, calling up the Aramaic word for money (literally, monies), דָּמִים
. The expression is דְּמֵי כִּיס
where דמי
means monies of. For example:
קִבַּלְתָּ דְּמֵי כִּיס מִסַּבְתָּא?
Did you get (your) allowance from Grandma?
Correction:In my entry on washing the dishes last week, I spelled the word for to rinse as לִשְׁתּוֹף (with aת) instead of לִשְׁטוֹף (with a ט). It was a typo and has since been corrected. Thank you, Shemaya, for pointing it out.
Visit Ktzat Ivrit.
About the Author:
You might also be interested in:


You must log in to post a comment.




































