לָשֵׂאת One Torah portion recently read on Shabbat by Jews around the world is called נָשֹא (nah-SOH), which, literally, means lift up or carry (in the Biblical context, it meanstake a census or lift up the heads of children of Gershon, so that they can be counted).
The infinitive form of that word is לָשֵׂאת (lah-SET). In Modern Hebrew, לשאת means to carry. However, unlike the word carry in English, a very common word, לשאת is most often used to refer to carrying in a non-literal sense.
הִיא נוֹשֵׂאת אֶת הַתִּינוֹק. She is carrying the baby. (hee noh-SET et hah-tee-NOHK).
הֵם נוֹשְׂאִים בְּאַחְרָיוּת הָאֵרוּעַ. They are taking responsibility (literally, carrying the responsibility) for the event. The more common, literal word in Hebrew for to carry is לִסְחוֹב (lees-KHOHV), meaning literally, to drag or to carry with difficulty… or just to schlep.
הוּא סוֹחֵב הַרְבֵּה דְּבָרִים בַּיָדָיו.
He is carrying lots of things in his hands.
(hoo soh-KHEV hahr-BEH deh-vah-REEM beh-yah-DAHV).
Visit Ktzat Ivrit.
About the Author: Ami Steinberger is founder and director of Ulpan La-Inyan.
If you don't see your comment after publishing it, refresh the page.
Our comments section is intended for meaningful responses and debates in a civilized manner. We ask that you respect the fact that we are a religious Jewish website and avoid inappropriate language at all cost.
If you promote any foreign religions, gods or messiahs, lies about Israel, anti-Semitism, or advocate violence (except against terrorists), your permission to comment may be revoked.