מַזְגָן I stayed once in a Paris hotel for a few days in July. It was sweltering hot, and there was no air conditioner in the room. When I inquired why, the hotel staff told that it only gets that hot a few days in the year, so there’s no real need.
In Israel, air conditioners are already blowing lots of cold air on those escaping from the heat (which I don’t mind so much).
The Hebrew term for air conditioner is מַזְגָן. Its root is מ.ז.ג meaning blending or merging – the air is blended inside the machine and blown out, also blending, conditioning the air in the room. So a מזגן is literally that which blends.
בְּתֵל אָבִיב, יֵשׁ אֲנָשִׁים שֶׁמְּבַלִּים אֶת כָּל הַקַּיִץ עִם הַמַּזְגָן. In Tel Aviv, there are people who spend the whole summer with the air conditioner. I don’t live in Tel Aviv, but if I did, I wouldn’t be one of those people.
You might also hear Israelis using the term מִזּוּג אֲוִיר. This means, literally,air conditioning, as מיזוגis the noun form of the active-intensive פִּעֵל verb, לְמַזֵּג– to blend, to merge.
Visit Ktzat Ivrit.