web analytics
April 29, 2016 / 21 Nisan, 5776

Posts Tagged ‘Hebrew’

In Hebrew: The Many Ways to Say ‘Of Course’

Wednesday, May 29th, 2013

בֶּטַח, בָּרוּר, כַּמּוּבָן! In monday’s dose of Hebrew, we touched on the Hebrew word for securityבִּטָּחוֹן. The root of בטחון is ב.ט.ח meaning sureness and security.

To say, for sure! or of course! in Hebrew, you’d use one of several terms. Here are three of them:

בטח! A less formal way of expressing of course or for sure is to say !בֶּטַח. This word means, literally, securely! To strengthen the tone of agreement, some say !בֶּטַח שֶׁכֵּן– literally, of course that yes!

Take this short dialogue for example:

אַתָּה בָּא אִתָּנוּ לַסֶּרֶט? בֶּטַח שֶׁכֵּן! Are you (a male) coming with us to the movie? Of course I am!

ברור! Another informal way of saying of course uses the word for clearlyבָּרוּר.

כמובן! The more formal word for of course is כַּמּוּבָן. It means, literally, as that which is understood, with כַּmeaning as that which or as the, and מוּבָןmeaning understood. מובן is an adjective deriving from the passive-causative הֻפְעַל verb form, the opposite of the active-causative verb,לְהָבִיןto understand.

Take another short dialogue for example:

הַאִם הֵם מֻזְמָנִים לַמְּסִבָּה?
כַּמּוּבָן!
Are they invited to the party?
Of course!
Visit Ktzat Ivrit.

Ami Steinberger

In Hebrew: ‘To Carry’

Tuesday, May 28th, 2013

לָשֵׂאת One Torah portion recently read on Shabbat by Jews around the world is called נָשֹא (nah-SOH), which, literally, means lift up or carry (in the Biblical context, it meanstake a census or lift up the heads of children of Gershon, so that they can be counted).

The infinitive form of that word is לָשֵׂאת (lah-SET). In Modern Hebrew, לשאת means to carry. However, unlike the word carry in English, a very common word, לשאת is most often used to refer to carrying in a non-literal sense.

For example:

הִיא נוֹשֵׂאת אֶת הַתִּינוֹק. She is carrying the baby. (hee noh-SET et hah-tee-NOHK).

הֵם נוֹשְׂאִים בְּאַחְרָיוּת הָאֵרוּעַ. They are taking responsibility (literally, carrying the responsibility) for the event. The more common, literal word in Hebrew for to carry is לִסְחוֹב (lees-KHOHV), meaning literally, to drag or to carry with difficulty… or just to schlep.
For example:

הוּא סוֹחֵב הַרְבֵּה דְּבָרִים בַּיָדָיו.
He is carrying lots of things in his hands.
(hoo soh-KHEV hahr-BEH deh-vah-REEM beh-yah-DAHV).
Visit Ktzat Ivrit.

Ami Steinberger

In Hebrew: ‘Security Check’

Monday, May 27th, 2013

בִּדּוּק בִּטְחוֹנִי I’ve had guests visiting from Europe the last few days. For both of them it’s the first time in Israel, and therefore the first time encountering the psychologically-astute Israeli security team at the airport.

A security check is a בִּדּוּק בִּטְחוֹנִי.

Let’s break that down.

בידוק The verb for to check is לִבְדּוֹקof the active-simple פָּעַל form and the root ב.ד.ק (b.d.k). And a check or a checkup is a בְּדִיקָה.

But since a security check is a more involved process than a simple checkup, we invoke the noun form of an intensive verb, yielding the word בידוק.

בטחוני בטחוניcomes from the word בִּטָּחוֹןsecurity. בטחוני is an adjective, so we add a י (y) to the end of the word בטחון.

Putting these two pieces together, we get a security checkבידוק בטחוני.

Visit Ktzat Ivrit.

Ami Steinberger

In Hebrew: ‘To Complain’

Thursday, May 23rd, 2013

לְהִתְלוֹנֵן, לְקַטֵּר

Visit Ktzat Ivrit.

Ami Steinberger

In Hebrew: ‘Background’

Wednesday, May 22nd, 2013

רֶקַע The word background in English might refer to the visual background of an image or the conceptual background of someone’s past.

So too in Hebrew.

The Hebrew word for background is רֶקַע.

For example:

כְּכָל הַנִּרְאֶה, נַחַל עוֹבֵר בָּרֶקַע שֶׁל הַמּוֹנָה לִיזָה. It appears that a riverbed passes through the background of the Mona Lisa. and

הִיא בָּאָה מֵרֶקַע דָּתִי. She comes from a religious background. רקע comes from the Biblical active-simple פָּעַל verb לִרְקֹעַ, meaning to stamp out or to spread out. It’s related to the word for firmamentרָקִיעַ.

Visit Ktzat Ivrit.

Ami Steinberger

In Hebrew: ‘Disturbance’

Tuesday, May 21st, 2013

הַפְרָעָה If you already know some Hebrew, you may be familiar with the word for to disturbלְהַפְרִיעַ, an active-causative הִפְעִיל verb.

For example:

מוֹרֶה: לֹא לְהַפְרִיעַ בַּשִּׁעוּר! Teacher (a male): Do not disturb (during the) class! The noun form of להפריע, a disturbance, is הַפְרָעָה. And הפרעה is also the word for disorder, such as in the Hebrew term for ADHD (Attention Deficit / Hyperactivity Disorder)הַפְרַעַת קֶשֶׁב וְרִכּוּז (literally, Disorder of Attention and Concentration).

To call someone disturbed, you’d use מֻפְרָעfor a male and מֻפְרַעַתfor a female. מופרע and מופרעת derive from the passive-causative הֻפְעַל verb form.

For example:

מְבַצֵּעַ הַטֶּבַח בַּבַּנְק בִּבְאֵר שֶׁבַע הָיָה אָדָם מֻפְרָע.
The perpetrator of the massacre at the bank in Beer Sheba was a disturbed person.
Visit Ktzat Ivrit.

Ami Steinberger

In Hebrew: ‘Focus’

Monday, May 20th, 2013

לְהִתְרַכֵּז

I learned today from a LinkedIn article that it’s important for a business leader to focus in order to succeed. The truth is, focusing – putting our energy into something – is what makes things move in the world.

The Hebrew word for to focus or to concentrate is לְהִתְרַכֵּז. The root of this reflexive-intensive הִתְפַּעֵל verb is ר.כ.ז (r.k.z). It’s the same root as the word for centerמֶרְכָּז.

An example:

הִיא מִתְרַכֶּזֶת כְּשֶׁהִיא עוֹבֶדֶת.
She focuses when she works.

Concentration or focus is רִכּוּז, while focused is מְרֻכָּזin the masculine and מְרֻכֶּזֶתin the feminine.

For example:

בְּרֶגַע זֶה אֲנִי לֹא מְרֻכָּז, אָבָל אֲנִי בְּאֶמֶת רוֹצֶה לְהַקְשִׁיב לָךְ.
At this moment I’m not focused, but I really do want to listen to you (a female).

Visit Ktzat Ivrit.

Ami Steinberger

Printed from: http://www.jewishpress.com/uncategorized/in-hebrew-focus/2013/05/20/

Scan this QR code to visit this page online: